Hello, I’m Hayley.

When you’re looking to expand the reach of your content, I can help.

I offer

  • Spanish to English translation and revision
  • English proofreading and editing
  • Pre-recorded and live subtitling
  • Pre-recorded and live subtitling training.

I believe everyone should have equal access to products, services, content and events. Let me help you make the world a more inclusive place by creating content that’s widely accessible.

Qualifications and experience


  • BA in Modern Languages (Spanish), University of Roehampton
  • MA in Translation, Interpreting and Intercultural Studies, Autonomous University of Barcelona
  • PhD in Translation Studies (interlingual live subtitling), University of Roehampton.


  • Higher education administration and management
  • Research Fellow on the University of Surrey’s SMART (Shaping Multilingual Access through Respeaking Technology) project
  • Active member of the international research group GALMA (Galician Observatory of Media Accessibility)
  • NER evaluator for the Live Reporters International Certification (LiRICS) to assess quality of live subtitles and certify professionals
  • Contributed to materials for the open-access ILSA (Interlingual Live Subtitling for Access) course. See my video lectures on skills for respeaking and quality assessment.


  • Presented at conferences including Languages and the Media, Media for All and Intermedia
  • Published research in The Interpreter and Translator Trainer, Journal of Audiovisual Translation and Linguistica Antverpiensia.


  • Taught English as a foreign language for two years in Madrid and Barcelona
  • Taught modules on translation, interpreting and subtitling at the Universities of Roehampton and Surrey
  • Delivered training on behalf of GALMA (Galician Observatory for Media Accessibility) on pre-recorded subtitling
  • Co-design and deliver the online speech-to-text interpreting course for the University of Vigo and respeaking training for the University of Surrey’s SMART project.

When you work with me, you’ll find I’m

Intuitive and creative

You’ll get thoughtful and detailed input on your project. Whether it’s an appropriate translation of a cultural reference or a considerate approach to subtitling constraints.

Methodical and organised

I love a clear inbox and a ticked off to-do list. You’ll get quick replies to your emails. Your project will be delivered on-time and on-point.

Friendly and communicative

When you book me, you’re getting a committed new team member. I’ve worked as part of university support and research communities. I understand my role in keeping things ticking over.

What does this mean for you?

You’re working with someone who understands outcome is everything. I love helping you achieve your goals.

  • One job seeking client was shortlisted for seven out of eight roles they applied for with the help of my editing services.
  • An academic client was invited to collaborate on a project following a conference presentation I subtitled for them.
  • Two of my respeaking students now get paid to teach respeaking themselves.

And when I’m not reworking a colloquialism, binge-watching a series I’m subtitling or respeaking your live event, you’ll find me in the kitchen making some of my signature croquetas.

Find out more about how I can help you by visiting my services pages.